WarCraft是个新造的合成词,取了War-战争,和-craft 后缀,craft在英语里面当后缀作名词一般有两个意思:1. (展示)某种技术,例如handcraft就是手工艺技术 2.专用运载设备,例如spacecraft就是宇宙飞船,aircraft就是飞机等,做动词则是“制造”的意思。
所以WarCraft可以理解成“战争的载体” ,更靠近“战争的技术”这样一个宏观概念,或者说是暴雪想创造的概念品牌的双关语,类似于Magic-万智牌这样。不过当时引进时采用了意译:毕竟是游戏主要内容就是人族,兽族之间的战争,所以这样翻译也可以理解。
但是后来暴雪又出了StarCraft,本意也是蹭WarCraft的用户基础,按照之前对“战争载体”的理解,可以翻译成“星球的载体”,但是这样太过拗口,人们惊喜的发现可以继续沿用之前“魔兽争霸”的传统翻译成《星际争霸》不就信雅达了吗,所以这也成为官方正式译名。
但是在这之后,暴雪又出了WoW:World of WarCraft,直译就是“战争载体的世界” 或者说继续沿用之前的命名就是“魔兽争霸的世界”,最后不如直接说《魔兽世界》来得顺口。
说完了这两个,再说个更冤的:这之后还有一个游戏也是带着-Craft: Minecraft,本意就是“挖矿造东西”,也是游戏里面主要玩法,因为Mine-“矿”,Craft-“制造”。
结果这游戏在没有正版引进时被翻译成“我的世界”,个人揣摩当时第一个喊出这个名字的人也许是把Mine 理解成Mine的代词含义-“我的”,然后-Craft怎么翻译呢?不是还有个游戏叫WarCraft吗?他的网游WoW不是被叫做《魔兽世界》吗?“我的争霸”显然不好听,“挖矿争霸”也不妥当,但是《我的世界》就好听多了,比《挖矿造东西》接地气多了吧...所以这个翻译虽然距离游戏原本的名字含义差了十万八千,但是由于正切好游戏主题就被保留下来,最后竟然成为官方译名:
最后再来个彩蛋,号称当年最强神翻译:
07年的时候暴雪在官网放出来一个图,里面有虫族女王的名言:
I am the Queen of Blades, and my stare alone would reduce you to ashes.
于是就有人在NGA发帖问这句话怎么翻译的好,谁知才发出去的帖子,很快就被一楼一句
“在我眼里。。。你就是渣。。。。 ”
抢占了全部视线,后面的诸如
“我是刀锋女王,我只需眼神划过便能让你灰飞烟灭”
“我是刀锋女王,我独特的双眸能将你分解成细小的尘埃”
等直译都甘拜下风